Douglass Stott Parker, Sr. (May 27, – February 8, ) was an American classicist, Lysistrata has had over two hundred productions. Parker was. Lysistrata by Aristophanes, (A “Modern Translation” by Douglass Parker). Oh dear god. THIS WAS AWFUL. Couldn’t even finish it. Basic premise: Athenian. Related Names: Parker, Douglass. Language(s): English. Published: Ann Arbor University of Michigan Press []. Physical Description: 98p. Locate a Print.

Author: Tojar Faem
Country: Kuwait
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 15 November 2004
Pages: 251
PDF File Size: 12.72 Mb
ePub File Size: 16.79 Mb
ISBN: 398-9-28175-259-9
Downloads: 37809
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faura

Please try again later. The translation is what almost gave me reason to give three stars to the book, this because as I am not native English speaker the Scottish accent given to the Spartans seems to me out of place and tiring to decode.

I should add that my students, who are are reading the Greeks at the start of a more extensive theatre hist and lit class, gave both the translation and the commentaries thumbs up! Finding libraries that hold this item Douglass Stott Parker, Sr. See all reviews.

Amazon Music Stream millions of songs. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. The actors and audience loved it! Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. The Wasps, by Aristophanes. And this translation certainly fits the bill, providing lots of “colorful” language.

Catalog Record: Lysistrata. Translated by Douglass Parker | Hathi Trust Digital Library

Would you like to tell us about a lower price? Parker died after a bout with cancer in Austin, Texas, at age Other point that makes me dubious of the work of the translator is if he decided to give a contemporary accent to Spartans thus what guaranty one could have that he has not introduced modern phrases to replace old ones Lysistrata — Fictitious character — Drama.


Mangan October 9, Five Comedies by Plautus and Terence: Please enter your name. There is about 10 pages on each of these subjects and, wow, they are so beneficial.

The Chronicle of Higher Education. Customers who bought this item also bought. Shopbop Designer Fashion Brands. You may send this item to up to five recipients. Amazon Renewed Refurbished products with a warranty.

Let me start by saying that I am not a classics scholar. Withoutabox Submit to Film Festivals.

While I suspect that purists will find this approach off-putting, I personally find it exhilarating. Please verify that you are not a robot. I have no knowledge of Greek, and the last time I studied Latin was as a high school sophomore thirty five years ago. The name field is required. English View all editions and formats Rating: Write a review Rate this item: He also had interests in fantasy and science fiction, and published one of the first scholarly analyses of Tolkien ‘s ‘ The Lord of the Rings.

Lysistrata. (Book, ) []

Finally I believe that with works so ancient is better to use a modern English than one that looks artificially old and disguises the natural poetry with anachronistic clothes. The Acharnians, by Aristophanes. There are some allusions that are just lost to history, but still the story and the sharp dialogue is great.


User lists Similar Items. Your request to send this item has been completed. Also I notice some observations about the government in times of Aristophanes. That book is excellent and the women who did the translating did an impressive job of translating without adapting or making the language too contemporary. University of Michigan Press, Signet Classics.

Preview this item Preview this item. The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied.

He suggested that his epitaph read: Three Comedies by Aristophanes and Menander: Mass Market Paperback Verified Purchase. Try the Kindle edition and experience these great reading features: The footnotes and essays helped actors and the director to “get it” and the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and those who are just reading the script.

If you are uncomfortable with the explicit language the Athenians used, or you are looking for an aggressive feminist theory approach to the theatrical text, maybe you won’t like this. After reading five other translations, I chose Ruden’s translation to direct at our local community theatre. Opening the door to our inner selves”.